Lorsque l’on rencontre quelqu’un et que l’on souhaite saluer la personne poliment, on aime dire “Nice to meet you”, mais que répondre à cela ? La réponse la plus courante est “Nice to meet you, too” : Good well. On peut aussi répondre “Pleased to meet you, too”.
Si vous parlez à un Américain, la meilleure réponse à “How are you ?” est simplement de lui renvoyer “How are you ?”, sur un ton peu engageant : Doing good doing well traduction. Si vous parlez à un Britannique, le mieux est de répondre à “How are you ?” par “Fine thanks, how are you ?
Peut-on dire I am good ? à la question how are you, on peut définitivement répondre ‘i’m good’ (Get well good traduction). là où l’expression ‘i’m good’ est toutefois correcte et également utilisée dans le BE, c’est par exemple à la question de savoir si l’on veut encore un peu de sucre dans le café (ou à défaut dans l’eau colorée).
Well est un adverbe. Good well – traduction. On l’utilise pour décrire des verbes, des adjectifs ou d’autres adverbes : (Good well done traduction). Quand good ?
Après des verbes comme “smell”, look (= avoir l’air), feel (= se sentir), taste (goûter), il y a un ADJECTIF (pas un adverbe), donc “good”. Ainsi : The soup tastes/looks/smells GOOD.
Quand dit-on as well en anglais ? Too et as well sont utilisés à la fin d’une phrase (Good will hunting). As well est plus formel que too : Good will hunting 2. Il est donc généralement placé avant le verbe ou l’adjectif.
Alors où dans la phrase ? Le ‘auch’ français peut être traduit par le ‘also’ anglais et se trouve alors devant le verbe plein correspondant dans la phrase : “Diana also likes action films.” (Diana aime aussi les films d’action.) “I’ll also have the steak”. (Je prendrai aussi le steak).
Je marquerais une telle phrase comme fausse sans la voir et je dirais qu’il faut dire “donc” si c’est le cas (je le prendrais plutôt de manière modale, par exemple “…, ce qui me permet d’avoir des cheveux longs”).
Lorsque l’on rencontre quelqu’un et que l’on souhaite saluer la personne poliment, on aime dire “Nice to meet you”, mais que répondre à cela ? La réponse la plus courante est “Nice to meet you, too” : Good well. On peut aussi répondre “Pleased to meet you, too”.
Que répondre à it was nice to meet you ?
Comment répondre en anglais à la question How are you ?
Si vous parlez à un Américain, la meilleure réponse à “How are you ?” est simplement de lui renvoyer “How are you ?”, sur un ton peu engageant : Doing good doing well traduction. Si vous parlez à un Britannique, le mieux est de répondre à “How are you ?” par “Fine thanks, how are you ?
Topics en relation :
Comment te sens-tu en anglais Réponse ?
comment tu vas ? how’s it going ? how are you doing ? how’s life ?
Peut-on dire I am good ? à la question how are you, on peut définitivement répondre ‘i’m good’ (Get well good traduction). là où l’expression ‘i’m good’ est toutefois correcte et également utilisée dans le BE, c’est par exemple à la question de savoir si l’on veut encore un peu de sucre dans le café (ou à défaut dans l’eau colorée).
Quand utilise-t-on Well ou good ? PAR EXEMPLE :
He did a good job : Good décrit le travail, qui est un substantif, donc le mot good est un adjectif.
He did the job well : C’est un adverbe qui décrit comment le travail a été effectué (rse goodwill).
They feel well : C’est un adjectif qui décrit “they” : Good and well traduction francais. Quand prend-on Well ?
Well est un adverbe. Good well – traduction. On l’utilise pour décrire des verbes, des adjectifs ou d’autres adverbes : (Good well done traduction). Quand good ?
Après des verbes comme “smell”, look (= avoir l’air), feel (= se sentir), taste (goûter), il y a un ADJECTIF (pas un adverbe), donc “good”. Ainsi : The soup tastes/looks/smells GOOD.
Quand dit-on as well en anglais ? Too et as well sont utilisés à la fin d’une phrase (Good will hunting). As well est plus formel que too : Good will hunting 2. Il est donc généralement placé avant le verbe ou l’adjectif.
Quand dit-on even ? Even signifie ‘même, même’ :
She even paid for my drink : (Good will hunting bande annonce vf). Elle a même payé ma boisson.
Même si je ne viens pas, je te passerai un coup de fil (Good will hunting cast). Même si je ne viens pas, je t’appellerai.
Même les chiens peuvent nager ! Même les chiens peuvent nager !
Alors où dans la phrase ? Le ‘auch’ français peut être traduit par le ‘also’ anglais et se trouve alors devant le verbe plein correspondant dans la phrase : “Diana also likes action films.” (Diana aime aussi les films d’action.) “I’ll also have the steak”. (Je prendrai aussi le steak).
Que peut-on écrire à la place de also ?
Je marquerais une telle phrase comme fausse sans la voir et je dirais qu’il faut dire “donc” si c’est le cas (je le prendrais plutôt de manière modale, par exemple “…, ce qui me permet d’avoir des cheveux longs”).